Que conste que no he echo esto como venganza de xenofan porque hayamos publicado tres entradas seguidas sobre Final Fantasy 7, todo ha sido en verdad por culpa de Final Fantasy VII remake pero no por él en sí, sino por la traducción que estamos teniendo que disfrutar en España.
Siempre tratamos de ser discretos dando nuestras «quejas» cuando vemos «cosas mal traducidas». Normalmente hacemos una entrada muy muy sencilla donde ponemos la palabra que pensamos más nos choca y tratamos de poner nuestra humilde traducción. En alguna ocasión hemos desarrollado un poco más el texto aportando los matices o puntualizaciones necesarios para despertar vuestro interés, pero nunca actuamos como traductores criticones que retraducimos todo cuanto vemos y pensamos que está mal.
Con Final Fantasy 7 hicimos una entrada muy reciente sacando a relucir el «ijiwaru» de Aeris que había sido traducido como «¡Petardo!» en español de España, hasta incluso pusimos un vídeo para mostrarlo. Y ahí quedó la cosa. Pero es que ya tanto se me hinchó la vena que tenía que desfogarme, y lo hice yendo a un foro de una conocida web de videojuegos y solté en pocas líneas y dos vídeos todo mi mosqueo.
Durante los tres días que estuvo de trending topic, hubo un debate bastante extenso no solo hablando y ampliando información de FF7re y de otros juegos con iguales o similares problemas de traducción, sino también el punto de vista de los usuarios sobre como localizar videojuegos japoneses. No esperaba para nada un buen clima pero si lo hubo, y además con aportaciones de nivel. En verdad se habló de tanto, que FF7 perdió un poco parte del protagonismo. Y en todo ese maremágnum de intercambio de opiniones y aportaciones, recordé mi primera y más grande traducción: la traducción al castellano de los episodios de Xenosaga 3.
Necesitaba y quería saber si aún estaba el documento original en el equipo profesional, me habría dado mucha pena que hubiese desparecido del todo. Recordaba que era un documento de word y que debía pesar bastante, pero no sabía que nombre le habría puesto. Rápido lo encontramos, era fácil de identificar pues el nombre era totalmente el nombre del juego (fiu). El documento de word se abrió fácilmente con el Word 2010 que hay instalado en el macmini, y todo estaba ahí, tal y como lo recordaba. Más de noventa páginas de duro trabajo de traducción. Había que publicarlo en el blog pensé.
Las últimas 8 páginas del documento tienen mis impresiones sobre Xenosaga 3, y justó detrás de ese bloque está toda una serie de comentarios razonando las decisiones que había tomado para cambiar esto y eso, así que sinceramente y después de echar un vistazo general a todo, de maquetarlo, adaptarlo, pasarle el corrector, está tan suficientemente entero que cualquier cosa que añada sobre que pienso sobre Xenosaga 3 va a sobrar. Lo único que le he echo al documento es añadir algo más de información al final del todo, por lo demás está todo igual que cuando fue guardado por última vez.
Y nada, ese es el motivo de por qué, sin venir a cuento, abrimos una entrada de Xenosaga 3, no hay ningún afán de robarle protagonismo a Final Fantasy 7 remake, que se lo merece y mucho. Si estabais buscando la traducción de los capítulos de Xenosaga 3, este va a ser el documento que estabais buscando^^
Espero que os haya gustado la entrada, un saludo a todos y gracias por leer.