MusicaTraduccion

Banda Sonora Original Xenoblade 2

セノブレイド2 オリギナル · ソウンドトラック

2018.05.23

Link oficial de la noticia

Información básica

アーティスト:光田康典 / ACE(工藤ともり、CHiCO) / 平松建治 / 清田愛未
レーベル:SLEIGH BELLS
発売元[·]はつばいもと:有限会社プロキオン・スタジオ
発売日[·]はつばいび:2018年5月23日(水)
形式[·]けいしき:CD(DISC 5枚)トールケース仕様
品番[·]ひんばん:SBPS-0031〜35
収録楽曲[·]しゅうろくがっきょく:本編全105曲
価格[·]かかく:¥4,500+税

Links interesantes

Adquirir en Play Asia, en CD japan o en Amazon japan

Adquirir descarga digital en Mora, en e-onkyo o en Recochoku.

 

12 de mayo de 2018

Las 2000 ediciones de la versión exclusiva en forma de «Zohar» de la BSO ya se han agotado, muchas victimas de los especuladores que ya las han puesto en venta en otras webs ^^; Como decían en el final de Chicho Terremoto, «tanto aquí como en Japón, ocho más siete suman quince» XD

2 de junio de 2018

Han reportado que existe un fallo en el CD2 (concretamente las pistas 9 y 10) y parece se podrá realizar la solicitud a la editora para que hagan el remplazo del disco… pero claro, seguramente los que lo compraron de importación lo tengan bastante difícil.

10 de junio de 2018

16 de junio de 2018

Lo siento, no voy a incluir ningún video de la OST de YouTube, pero si os voy a dejar con mi tradu de una de las canciones. Espero so guste y os sirva de ayuda.

Drifting Soul


Among the mist I see a stretching path,
Entre la niebla veo un camino que se extiende,

reaching out so far, beyond what I can see
se extiende tan lejos, más allá de lo que alcanzo ver

How far would I be walking ‘till I reach the end,
¿Cuán lejos debería estar caminando hasta alcanzar el fin,

the end of the path that’s to be seen?
el fin del camino que ha de ser visto?

I would keep thinking and questioning to myself
Debería seguir pensando y cuestionándome a mi misma

why do I have to walk this path, oh why?
¿Por qué tengo que andar por este camino?, eh ¿Por qué?

I can’t seem to find the real meaning to this… path that I take,
Parece no puedo encontrar el verdadero significado de este… camino que tomo,

fate to accept, and my goal seems so far away.
destino que aceptar, y mi meta parece tan lejana.

So tell me why I’m here and what’s the reason I am here today
Asi que dime por qué estoy aquí y cuál es la razón por la que estoy aquí hoy

If I recall it was you, you wish that I would stay
Si recuerdo que era, que era tu deseo que debería quedarme

No matter how much wind will blow against me I will keep on, oh oh
No importará cuánto sople el viento en mi contra, voy a seguir, oh oh

I will keep moving on, to find the answer to
Voy a seguir avanzando, avanzando para la respuesta encontrar

I’m lost to search for you
Perdida estoy para buscarte

I’m tired from the constant carry on, shouting that I can’t see away ahead
Estoy cansada de la constante carga, gritando que no puedo ver hacia adelante

The words would fill the mist so gently in the air,
Las palabras llenarían la niebla tan suavemente en el aire,

and it melts as time just passes by
y se derrite a medida que pasa el tiempo

When I look back there is no trace of my path
Cuando miro hacia atrás no hay rastro de mi camino

I cannot find my way to the past
No puedo encontrar mi camino hacia el pasado

And it’s just too late, time has elapsed
Y es demasiado tarde, el tiempo ha transcurrido

there’s only now, that goes on here on out,
solo hay ahora, eso sigue aquí,

my eyes see ahead
mis ojos ven adelante.

So tell me why I’m here and what’s the reason I am here today
Asi que dime por qué estoy aquí y cuál es la razón por la que estoy aquí hoy

If I recall it was you, you wish that I would stay
Si recuerdo que era, que era tu deseo que debería quedarme

No matter how much wind will blow against me I will keep on, oh oh
No importará cuánto sople el viento en mi contra, voy a seguir, oh oh

I will keep moving on, to find the answer to
Voy a seguir avanzando, avanzando para la respuesta encontrar

I’m lost to search for you
Perdida estoy para buscarte

When you stop and look ahead and face up to the blue above
Cuando te pares y mires hacia adelante y encares al azul de lo alto

The Jacob’s ladder will come down and check me up
La escalera de Jacob bajará y se situará frente a mí

If I could climb my way up to the top, would you be waiting at the top?
Si pudiera subir mi camino a la cima a lo más alto, ¿estarías esperando en la cima?

Will this mean, I search no more?
Significaría esto, ¿ya no he de buscar más?

I’ll try to reach for the ladder that’s there
Trataré de alcanzar la escalera que está ahí

Far away the distance I hear the voices
A lo lejos en la distancia, escucho las voces

Was this what I’ve expected don’t even know, oh oh
¿Era esto lo que esperaba que ni siquiera sabía, oh oh?

Is this the real me I’ve long for, wish that was the case
Es este el verdadero yo que anhelé, desearía que fuera el caso

I know I’ll let go the ladder that’s there
Sé que dejaré ir la escalera que está allí

I will start walking from this point on…
Empezaré a caminar desde este punto en…

I’m not here at all, I don’t exist here at all
No estoy aquí en absoluto, no existo aquí en absoluto

I gotta search for me
Tengo que buscarme

I wish that I find myself soon
Deseo que me encuentre pronto

I need to find myself, myself
Necesito encontrarme a mí misma, a mi misma.

 

23 de agosto de 2018

Alucina pepinillo con tomillo ><

6 de noviembre de 2018

Añadimos varios links de la tienda Recochoku que parece no bloquean por región.

8 de noviembre de 2018

Drifting Soul tiene más intríngulis que las anteriores canciones y una dificultad de traducción muy alta debido a varios asuntos como por ejemplo el uso general del «that» como sustituto del «deseo», los errores de la letra en inglés que supuestamente ha sido obtenido del libreto y la que pensamos es la traducción japonesa adaptada al inglés que se interpreta que en muchas partes por no decir todas, cambia ligeramente la historia que se narra, que se nos hace complicadísimo ofreceros una traducción «fiel» al español. Aclarado ese punto, os comentamos que hemos efectuado algunas ligeras correcciones a la traducción de la canción que esperamos se acerque aún más a lo que se narra en verdad. No descartamos más cambios ^^;

16 de diciembre de 2018

Peazo de temazo el de Kenji Hiramatsu para los combates, me parece una autentica pasada.

22 de diciembre de 2018

Quizás sea la edición más cara de banda sonora de videojuegos que mis dos ojillos hayan visto @. @

Traducido a euros es 772,37 ^^;

4 de julio de 2019

6 de julio de 2019

diいいね!
fiひどいね!

Tags : XENO-SAGA
lugoilmer

The author lugoilmer

Puede que no siempre hagamos lo correcto, pero seguro que tampoco estamos totalmente equivocados.
Somos la significancia insignificante en un mundo que es más pequeño de lo que parece y más grande de lo que es.

Leave a Response

Este sitio esta protegido por reCAPTCHA y laPolítica de privacidady losTérminos del servicio de Googlese aplican.

El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.