戦場のヴァルキュリア3 EXTRA EDITION
No voy a descubrirles la Coca Cola a todos los fans (en los que yo me incluyo) de la serie de Sega Valkyria Chronicles (de aquí en adelante VC) que la tercera parte ya es posible jugarlo en inglés gracias a los chicos de Valkyria Chronicles 3 Translation Project desde prácticamente principios de año. Si no es así, he aquí la gran noticia:
¡Valkyria Chronicle 3 ya es posible jugarlo en inglés!
Siendo para SEGA como es el mejor titulo que ha echo en años, la saga cada vez ha ido yendo paso a paso para atrás en cuanto a su distribución mundial. Empezó con un prometedor y bello titulo para PS3 distribuido a todos los países posibles y acabó terminando con otro bello titulo más que no cruzaba las fronteras de su país de origen. Esta claro que tengo una mala suerte para las sagas que vamos y_y, y luego se quejan los de Metal Gear con la quinta entrega ¬¬
La primera distribución de VC3 Unrecorded Chronicles fue lanzada a principios de año de 2011, y una edición con todo el material extra, denominada extra edition (acortado como E2), fue publicada el 23 de noviembre del mismo año. Sin tener apenas nociones de japonés es un juego que se puede llegar hasta el final sin necesidad de entender nada, pero claro, ¿dónde narices queda el argumento? Por que se planteaba realmente interesante, mucho más incluso que el 2 que solo era un poco la continuación de los sucesos de el VC de PS3. Unrecorded Chronicles trascurre paralelamente a las batallas de Welkin y Alicia y eso había que jugarlo y disfrutarlo como diera lugar ><
El trabajo del compositor, Hitoshi Sakimoto, le da si cabe todavía más vida propia al titulo y eso que a veces da la sensación de estar oyendo temas de Odin Sphere o Final Fantasy Tactics ><
La buena noticia vino casi de improvisto, a principios de este año los chicos del proyecto liberaron el parche del VC3E2 y a mi me hicieron bastante feliz, le tenia fichado desde la salida, había jugado demo y me había gustado una barbaridad. Desde esa fecha hasta hoy le he estado dando bastante caña y ya casi me encuentro al final del juego, llevo cerca de 60 horas jugadas, 60 horas que cuenta incluso las misiones que he tenido que reiniciar (digo esto por que en VC3 no hay Game Over). VC3 transmite muy buenas vibraciones y es un excelente juego dentro de la saga, aunque peca el pobre de repetitivo en cuanto escenarios, tira descaradamente de los mapas del VC2 aunque la historia te cuenta que te mueves constantemente por todo el país ¬¬ En el resto de apartado SEGA si le ha puesto mas amor y dedicación, donde más sin duda la interface, que es de lejos la mejor de los tres episodios y además respeta mas aun el acabado general del VC original. El sistema de combate es continuativo de VC2 (el tanque no gasta dos medallas de turno, no es necesario esperar al siguiente turno para que puedan luchar tus soldados y esta el medidor de moral) pero mejorado en cuanto a interface, variedad de objetivos y podría decir que hasta dificultad. La idea de poder ser parte del grupo de repudiados Nameless es súper atractiva, los personajes todos son interesantes y tiene cosas que contar y contribuir en la trama, que aun siendo narrada como novela grafica, consigue que te involucres bastante en la historia sin necesidad de los eventos animados de VC de PS3. Tiene el plus de que encuentras a viejos conocidos de los dos anteriores y aunque vuelves a vivir la batalla del primero, la óptica de los vestidos de negro aporta aun mas profundidad a la historia de la Europa ficticia de Sega.
No es la misión mas difícil de VC3, pero si una de ellas^^
La traducción es excelente, con sus fallos pero excelente. Yo que estuve colaborando en algo así se el trabajo que conlleva llegar a buen puerto un proyecto de traducción y entiendo los problemas que pueden haber tenido. El parche llega con los textos traducidos al inglés, pero algunos se desbordan del máximo de tres líneas de los bocadillos y algunas veces se pierde el principio o final del texto, otras veces sale totalmente descuadrado, pero aun así el titulo es verdaderamente disfrutable y entendible, podían haber sin duda solo el VC3 y sin embargo han lanzado el parche con los textos para el E2, y encima gratis, con lo cual poner pegas en ese sentido es cuando menos ser ingratos, así que desde aquí muchas gracias a los chicos del proyecto por darnos la oportunidad de disfrutar VC3^^
El echo de informaros que VC3UC E2 ha sido traducido no me ha traído a abrir este tema, el verdadero motivo viene a raíz de haber desbloqueado dos misiones dentro del titulo como son “No.1 Is Restless” y “The Secret of Her Powers”, que fatalidades de la vida, incluso con el juego parcheado, los textos de sendas misione siguen apareciendo en japonés y_y. Al tratarse de dos misiones dedicadas a las dos chicas protagonistas, Imca y Riela, me ha quedado cierto resquemor por no poder entender que suceden en los dos eventos. Como pensé que eso no debería ser ningún problema para alguien que intenta como puede estudiar japonés, he decidido abrir un tema en el blog donde iremos traduciendo como buenamente podamos el script de sendos capítulos^^
Poco a poco, y según vayan pasando los días, iréis viendo como las líneas de esta entrada van aumentando, primeramente irá apareciendo el texto original en japonés y por cada línea de texto la traducción al español^^
No.1は眠れない~No.1はねむれない
好きじゃない/すきじゃない/No la agrada
Kurt: これからの行動だが一度、鉱山以外の場所を攻撃しようと思う。
Kurt: Korekara no koudoudaga ichido, kouzan igai no basho o kougeki shiyou to omou.
Leila: 例えばどこよ? 北部なんて鉱山ばっかりじゃない。
Leila: Tatoebadokoyo? hokubunante kouzanbakkarijanai.
Gloria: 帝国軍に占領された港警備が厳重で攻められないだろうね。
Gloria: teikokugun ni senryousareta minato ha keibi ga genjyuude semerarenaidaroune.
Kurt: ティトリス山にある帝国軍の通信基地を狙う。
Kurt: Titlis sann ni aru teikokugun no tsuushin kichi o nerau.
Serge: 通信基地、ですか?
Serge: tsuushin kichi, desuka?
Alfons: おれが発見したあそこか帝国軍の通信を中継する山岳部の拠点だな。
Alfons: oregahakkensita asokokateikokugunno tsuushinwo chuukeisuru sagakubuno kyotendana.
Kurt: 小規模な拠点だなここを叩けば帝国軍の情報伝達を妨害できる。
Kurt: shoukibona kyotendana kokowo tatakeba teikokugun no jouhou dentatsuwo bougaidekiru.
Carisa: わたし達が攻めるには手頃な規じゃないですか 目立ちませんし。
Carisa: Watasitachiga semeru niha tegorona tadashijanai desuka? Medachimasenshi.
Gloria: そりゃ目立たないだろうよティトリス山は一年中雪が積もってるんだからね。
Gloria: Sorya medatanaidarouyo Titlissannha ichinenjuu yukiga tsumotterundakarane.
Imca: 雪…
Imca: Yuki…
Kurt: どうした、イムカ? 顔色が冴えないが。
Kurt: Dousita, Imka? Kaoiro ga saenaiga.
Imca: なんでも… ない。
Imca: Nandemo… nai.
\