En lo referente a aprender idiomas, aprender japonés es uno de los más difíciles, tiene la complejidad del idioma chino en lo referente a aprender ideogramas y para colmo, tiene dos silabarios y una estructura de formar las frases bastante enrevesado, y eso por mencionar algunas detalles así por encima, seguramente que para muchos de vosotros que estáis en proceso de aprendizaje podrías enumerar bastantes más.
Aprender un idioma donde cultura y forma de vida van muy de la mano lo hace aún más difícil y apasionante, y es esa pasión que podamos sentir cada uno de nosotros, junto con otros enfoques y necesidades, lo que nos hace ver a este idioma de manera distinta.
Particularmente yo lo tengo muy claro, para mi aprender japonés no es para nada ningún deporte ni algo con que fardar, ni un idioma donde aprender palabras sin ton ni son te llevaran a buen puerto, en esos aspectos y en otros muchos más soy muy estricto. Soy realmente consciente de la dificultad que conlleva emprender un viaje como este y todo cuando he venido desarrollando de material didáctico en general, lo hemos ofrecido aquí desinteresadamente sin pedir nada a cambio. Solo he pedido una única cosa, y es esa cosa la que me ha hecho abrir este tema nuevo ^^;
Nunca he pedido nada a cambio, salvo una cosa, el esfuerzo por vuestra parte en aprender a leer el idioma, o como mucho a tratar de esforzaros por llegar a leerlo. Hay silabarios a patadas por internet, y muchas facilidades en la actualidad para obtener uno y aprenderlo, infinitas diría yo, poniendo las cosas menos difíciles: Encima tenéis a vuestra disposición canales en YouTube, aplicaciones de móvil y otras tantas facilidades que yo cuando empecé ni por asomo disponía. Poner las cosas fáciles nunca en ningún caso debe hacernos baguetes, y yo la única forma que encuentro de que no lo seáis es mantener la misma idea que traía desde el principio: Nunca incluir transcripción ro-maji.
Podéis llamarme malo si queréis, y hasta si lo deseáis, no usar ninguno de los contenidos que hay en takoyaki888, pero no voy a mover ni un ápice el convencimiento que tengo, de echo ni siquiera ahora mismo no os voy a dar ningún link ni recomendaros alguno ni tampoco publicarlo aquí. Buscad uno, examinarlo con detenimiento y adaptarlo a vuestro gusto y a vuestra manera de aprender, esa es la mejor forma de conseguir aprender a leer japonés. Ese es en realidad el mejor truco para llegar a leerlo.
Si ese convencimiento es muy profundo en mí, hay otros detalles que lo refuerzan aún más. Uno es muy importante y en ese al menos trataré de ayudaros redactando estas líneas.
El español es el idioma que ahora mismo nos está ayudando a poder entendernos, dicen de él que es el tercer idioma más hablado a nivel mundial y posiblemente el más estudiado del mundo, pero ya entre nosotros tenemos digamos, nuestros problemas para entendernos de manera directa. Es por ello que el silabario “global” que en todas las páginas web y libros que existen pueden ser una buena base, pero no es lo más correcto e indicado. No estamos hablando meramente del vocabulario lo que nos diferencia el español de España y el latinoamericano, sino la forma de pronunciar muchas de las sílabas y letras las que pueden llevar a un total desencuentro y mala lectura del idioma. Para colmo de males, los silabarios que usamos están directamente adaptados del inglés, con lo cual lo hace si cabe todo más “divertido” XD
No os dejéis engañar, el japonés para nada es fácil de leer y pronunciar. Seguramente os dirán eso, que no es complicado porque es muy parejo al español, pero si lo es. Veamos que detalles significativos hay para que no nos relajemos del todo.
Ser la única consonante no es sinónimo de facilidad.
Uno de los temas más «divertidos» que parece menos controversia puede tener es la ん. La ん es la única consonante solitaria que hay en japonés, es lo que normalmente suelen impartir en los libros y textos de aprendizaje, pero no es tanto poca cosa la n japonesa ya que en realidad es una n doble.
Normalmente en palabras que la n la sigue una silaba como na, ne, no o nu, en ro-maji para no entablar confusión se suele poner a continuación una comilla, por ejemplo son’na en そんな. La n doble no es solo obligatoria de escribir dos veces para que salga la ん si es que estás escribiendo con un teclado de 102 o 108 teclas, sino también a la hora de pronunciar. La n doble de しんのすけ comúnmente nos la comemos con una facilidad asombrosa XD Para los hispanohablantes, también la ん nos supone un problema en palabras que le sigue una p o una b, ya que tendemos a pronunciar m y no n. せんべい por ejemplo no es Sembei, y para evitar caer en la tentación de la norma gramática y fonética española, recordad siempre que la ん japonesa es doble, o sea que sería sennbei. El sempai que muchos ya habréis oído en manga y anime es otro caso forzado a tener que escribir sempai en los mangas traducidos al español, cuando en realidad es sennpai (せんぱい). Si tenéis a mano vuestro silabario de cabecera sería bueno que fueseis tomando nota de estas cosas, personalizarlo por favor, no caigáis en la tentación de descargarlo y usarlo sin más, sobre todo porque la ん ni mucho menos es la «peor» de todas.
El zocato enciende el cigarro y asoma el zapato.
Un tema muy divertido que nos traemos entre mano los hispanohablantes es la pronunciación de la c, la s y la z. Y no solo hispano hablantes, también en la zona sur de España y en las Islas Canarias, no encuentran distinción entre ellas, y pronunciar zapato, cigarro o zocato en todas ellas entran en juego la s de “sábado”, de “semestre”, de “sierra” y de “solo”. Esto trasladado al japonés nos trae controversia con さ, し, す, せ, そ y ざ, じ, ず, ぜ, ぞ. Para mí son sumamente fáciles de distinguir porque he nacido y crecido en la zona centro de España, pero tengo constancia de que puede traer distintas maneras de interpretar esas silabas japonesas dependiendo de que parte del mundo hispanohablante seáis. Sería bueno que trasladarais de alguna forma a vuestros silabarios de cabecera estas distinciones porque en japonés las “líneas” de さ y ざ son fonéticamente distintas.
Xiquillo, en el sigoto no se permite la siesta.
Sigamos con la ese y concretamente con shi, o si, como le puedes escribir en teclado y casi pronunciarlo. し realmente no es complicado ya que la fonética inglesa lo adaptó bastante bien y muchos de los que estamos ahora en el planeta tierra sabemos el suficiente inglés para distinguir entre un shi o un si, pero si os dais cuenta, en el ejemplo del encabezado no he escrito shi, sino si. Como más a gusto os sintáis, podéis apuntarlo en vuestro silabario personalizado, yo más bien opto por el si de chiquillo estilo gaditano XD
My name is Homer Simpson.
Bendita sea la H muda porque en vuestro reino no trae confrontación XD En español normalmente es así, y es bastante simpática porque a veces el “hecho” y el “echo” nos trae de cabeza XD En el país del sol naciente la h no es muda, es una h aspirada. Digo aspirada porque en mis tiempos de la EGB la decían así, ¿la dicen así ahora? Es una h cercana a la j pero sin carraspear. Por ejemplo, si los libros de pronunciación rápida que he visto, trataran de explicaros como se pronuncia Homer, escribirían sin tapujos jomer, pero estaría erróneo, sin embargo no tiene problemas en poner joteru a ホテル. La h aspirada afecta no solo a ほ, sino a は, へ, ひ y ふ. En el sur de España son muy dados a decir ojú pero sin carraspear la j, muy cercana a la h aspirada que comento, algo que me ayuda bastante a poder interpretarla. Ya sabéis, no es irosima ni jirosima, sino ひろしま, como tampoco es fukusima sino ふくしま.
Fujitsu, el huzituu.
El ejemplo de esta marca japonesa me encanta, de echo en una de las correcciones del manual la añadí, es muy ejemplificante el slogan de los anuncios españoles de sus máquinas de aire acondicionado para explicar el fu como el hu (ふ), el zi como yi (じ) y el tu como el tsu (つ). 富士通[·]ふじつう.
A fu como hu lo hemos visto antes, así que pasaremos al zi. Zi se pronuncia como yi o lli al leer el nombre de la marca japonesa. Alli Zi es nuestro «lli» o «yi». En español ji en verdad es el «gi» de Giménez o Jiménez, así que sin haber escuchado pronunciar a nadie Fujitsu, leeríamos ¿»Fugitsu»? Sé que se os hará difícil pensar en Zi como «lli» pero la realidad en la fonética japonesa es así.
Eso es difícil, pero esperad a que entren en juego los 拗音[·]ようおん como son じゃ, じゅ y じょ…
El じゃ, じゅ y じょ en nihones se pronuncian ya, yu y yo, que no tiene nada que ver con el や, ゆ y よ japoneses ya que se pronuncian en realidad ia, iu y io. Trata de pronunciar «sayonara» y luego «saionara» y verás que en principio no tiene prácticamente diferencia, pero la hay. Viendo estas cosas, ¿entendéis por qué no me gusta poner silabarios? ちゅ dicen es nuestro chu por ejemplo y sin embargo mirad como lo escriben y entienden en Japón, tyu. A que os suena にゃ más, ¿a nia, nya o ña?
Queda la última silaba de la marca japonesa, el つ. En español tenemos palabras tan difíciles de pronunciar como septentrional, brincar o marrano pero no aparece por ningún lado el つ de tsunami, por poner un ejemplo. En los silabarios aparece tsu tal cual y no hay forma de encontrar algo en español que se le asemeje, y es difícil de explicar. Lo habréis oído infinidad de veces eso si, en televisión, en animes y cosas así, pero seguramente no se acerca a la pronunciación autóctona. La pronunciación autóctona ejemplificante para los que estamos aprendiendo no se encuentra en los animes de actualidad, que usan un lenguaje dulcificado y a veces paródico y exagerado, sino en los «aburridos» informativos de televisión y en la series para niños pequeños. En los primeros por lo despacio que hablan y sobre todo porque las personas que suelen estar en los informativos, dedican tiempo de estudio para vocalizar de forma súper correcta para que cualquier persona de a pie japonesa les pueda entender. Y en los animes para niños pequeños por usar palabras no muy complicadas. Os recomiendo por favor no toméis los animes como ejemplo de habla de allí, es como si tratáramos de enseñarles español con cualquier episodio de Aida ^^;
Ah, y una pequeña puntualización, en tal caso seria huzituu, prolongando la «u» final. ¿Quién dijo pronunciar japonés es fácil? -3-
¿Aprender a pronunciar japonés con préstamos en inglés?
Ya para acabar un poco mi texto reivindicativo contra los silabarios clónicos XD queda una cosa que bien puede ayudaros a mejorar vuestra pronunciación en japonés y a mejorar vuestro silabario, y es con préstamos en japonés. Los préstamos desde el inglés al japonés son muy comunes y los hay en nuestro mundo de ocio a espuertas. Si veis un texto en katakana y conocéis el contexto, con un poco de inglés podéis ir leyendo y aprendiendo a la vez katakana, familiarizándoos con las grafías. Para el caso del hiragana la recomendación que os puedo hacer para aprender es… mucha dedicación y buscar vuestro propio método, la misma que debéis tener con el katakana. Es un poco como cuando te dicen, ahora estás en el paro y tienes el trabajo más difícil de todos, encontrar trabajo, pues una cosa igual, debéis buscar la manera de que el sistema case con vosotros. Mirar constantemente un silabario para ir descifrando cada grafía no es nada divertido pero puede ser un método valido tanto como ir trascribiendo en un cuaderno un texto cualquiera de japonés. Pensad, saber leer japonés es el principio de todo y no es nada al lado del camino que os queda de aprender el idioma, pero es sumamente gratificante al menos poder leer menús de juegos, poder usar un teclado de smartphone o cualquier otro texto por muy lleno de kanjis que pueda estar. Cuando lo consigáis, encontraréis de verdad el verdadero valor de todo cuanto estamos publicando en takoyaki888 y con eso, aun sin yo esperar nada a cambio de llevaros un poquito o todo, será suficiente recompensa y aliciente para seguir publicando y ampliando contenidos.
Un saludo a todos y gracias por leermえ^^
28 de enero de 2017
Después de mucho pensarlo, he decidido incluir el vídeo justamente en la misma entrada de la que hablo en él, a fin de cuentas son un poco complementarios.
A la hora de estar grabado el video cometí un error con uno de los kanjis que traté de buscar en el diccionario, se trata de 物 que de final si viene dentro del diccionario pero que confundí el radical principal y por eso no lo encontré. Fallo del directo, aún así disculpas.
18 de septiembre de 2018
He efectuado algunas correcciones en el texto, concretamente en el apartado de «huzituu», estaba todo fatalmente explicado, disculpad las molestias.
20 de octubre de 2022
Cuanto tiempo sin publicar contenido para aprender japonés… bueno, pienso este ejercicio va a veniros tope de bien para que podáis ver las diferencias entre nuestro ro-maji y el que emplean a diario las gentepones de nihonn, y de paso ayudaros a personalizar vuestro propio silabario.