Uwa, yo, a estas alturas, escribiendo sobre Doneval y Favila… Que podría contar yo…
Por allá del año 1995 o así, creo recordar lancé mi primer fanzine Siracusa y en el ya lo reseñé, así que, no sé qué necesidad podría tener de volver a hacer una reseña como tal cuando son dos obras que he releído yo no sé cuantas veces desde entonces, y siempre he descubierto nuevos matices, o he sido capaz de generar dentro de mí con más lucidez y detalle, todo el mundo que Graham Dunstan Martin (descanse en paz buen hombre, según la Wikipedia ha fallecido en marzo de este año) tuvo a bien plasmar en dos novelas. Es que me resulta imposible hacer algo así, son dos obras demasiado personales, no sabría muy bien como “vender la lectura” de sus obras con una reseña “estándar”, de hecho no hace mucho escribimos una entrada en base a la temática de la segunda obra y es, con toda seguridad, lo mejor que podía hacer para promocionar y daros a conocer ambos títulos.
Pero sí, aquí estoy hablando de ellos. O al menos intentarlo. Recientemente acabé de leer Momo y a nuestro estilo, hicimos una “reseña” muy próxima a esta entrada, así que os agradecería hicierais el esfuerzo por encontrarla. El siguiente que me propuse leer fue Maligna de Brenna Yovanoff, que tenemos el libro desde hace unos seis años. Ha sido el segundo intento de leerlo y no he logrado que me enganche, no sé que me pasa con ese libro que no termino de arrancar, lo dejo de leer pasadas cincuenta páginas. Y sin embargo he cogido Doneval y me he leído sin pestañear cuatro episodios.
Recuerdo claramente la última vez que lo releí, de esto hace ya seis años cuando tuve que cuidar a mi abuela paterna en el hospital. Por aquel entonces llegué a leer también Inferno de Dan Brown y desde entonces no lo he vuelto a tocar y ni tan siquiera hemos hecho por ver la peli. Recuerdo claramente el señor I. cierto día fue al hospi de visita y medio en broma medio con desprecio me dijo qué hacia leyendo de nuevo Doneval como si fuese un libro feo y antiguo que ya ni se sabe la de veces que puedo haber leído y que debería estar aburrido de él…
Otra obra que he planteado releerme es… Saikano. Saikano fue la primera reseña hice aquí en takoyaki888, tenía la obra fresca y pude contar con pelos y señales que es y que suponía para mí y como cada vez me resultaba más difícil releerlo, hasta el punto de que, ni he hecho por abrir la primera página en estos meses de buscar que releer. Esas líneas que comenta el autor al final de la obra, que ni por asomo pensé me iban a afectar, me están sucediendo. Shin Takahashi comenta que esa obra llegará el momento en que “no me sirva” y que sería buen momento para regalársela a otra persona, y la tentación está ahí. De echo es factible hacer algo así pues no muy lejos de aquí hay un punto de intercambio de libros donde tu puedes dejar los tuyos y retirar otros, y no sería la primera vez que lo haría, pero… si lo hago con Saikano, pienso debería hacerlo con casi la totalidad de mangas de la colección. Hace unos meses releí Zetman, otra obra que cuando más mayor te haces, mejor puedes entender. También he releído Mirai Nikki, otra que tal, pero sin embargo me aburrí mazo releyendo Scott Pilgrim, que ni terminé de completarlo (aquí es donde la peli termina superando al comic w). Así que por una parte hacer lo que me pide Shin Takahashi con Saikano es “muri” aunque muchas de las obras que hay en la estantería tampoco “sirvan” en la actualidad. Hay otros motivos por los que lo haría y por los que no, pero ya entran demasiado en lo personal, pero he podido saber gracias a Kabochi que la Chise que está traducida en nuestra edición, no es la misma Chise que realmente ideó el autor.
Y sí, aquí entramos en el “rollo” de siempre, en el abuso de cambio de personalidades que sucede constantemente al “localizar” obras japonesas. Dios, de verdad sucede más de lo que os podéis pensar, y me encantaría horrores ponerme a despotricar sobre ello punto por punto -3- pero esto es un blog, no un látigo de castigo. Y no es desde luego mi último fin ni el de Kabochi hacer eso, de vez en cuanto a base de guiños comentamos algunos casos, así que mejor sigamos con ese método y pasemos un tupido velo por el tema antes de que me caliente. Pero sí quisiera aprovechar para comentar una cosa curiosa sobre esto de las traducciones, y es que recientemente hemos ayudado a elegir un libro para una peque de seis años, y buscando que comprarle, nos hemos encontrado con que, incluso libros de esas edades, la gente se queja que están mal traducidos @ . @ . De final compramos el primero de los libros de Anna Kadabra de Pedro Mañas y David Sierra Listón, primero porque pintaba super bonito (joooo, también tero uno para mi -3-) y al final lo ha sido, y lo segundo que siendo de autores españoles, no habría ese problema. Recuerdo en mi época de leer Cazadores de sombras los fans se quejaban también de eso, de fallos de traducción, pero ni por asomo esperaba encontrarme con algo así en libros que supuestamente son para edades tan pequeñas (no deberían ser tan problemáticos de traducir, ¿no?).
Si hablamos de edades de lecturas, Doneval y Favila no son precisamente para chavalería pequeña, harían falta dar diez vueltas más alrededor del Sol para poder llegar a leerlo… pero ¿y comprenderlo? ¿Y enfatizar? ¿Y desgranar y conocer palmo por palmo lo que sucede? Todas las reseñas que he podido ver por encima tildan a la obra de simplista y de para chavales jóvenes (igual que con Momo, curioso), pero dudo mucho que lleguen a enfatizar demasiado con ellos o vuelva a ser una relectura recurrente disfrutable pasados los años. Y si no lo son, tampoco pasa nada, tantos libros hay como seguramente personas hay en el mundo, no es nada malo que estos libros no signifiquen nada para vosotros al terminar de leerlos, para nada quiero “venderlos” como “lecturas obligatorias” (antes lo haría con nuestros relatos originales -3-), de hecho todo cuanto publicamos en takotyann está ahí y si deseáis lo leéis y sino, tan amigos.
Los libros del señor Dunstan… ¿no era el tema central de la entrada? Había dejado marcada ciertas líneas de los primeros capítulos de Doneval para hacer una “jugarreta” parecida a la entrada de Momo, pero al final he acabado hablando de esto y aquello y he sacado a relucir un poco las obras que he leído últimamente (y de paso levantar un poco la tapa de los truenos de esto de las traducciones, que me arranco y nunca acabo www). Podría estar siguiendo con la lectura de Doneval o seguir escribiendo la continuación este planeta se llama (va a quedar super guay, ya veréis ><b), pero no, aquí ando hablando sin hablar de Doneval y Favila. Estaría de verdad guay que hicieran pelis de los libros, pero ya han pasado más de cuarenta años de su primera publicación e incluso hoy en día son difíciles de conseguir. Lo que es nosotros nuestras ediciones están desiguales, el de Doneval es “segunda edición” por decir de alguna manera (son 356 páginas) y Favila es una edición sin tapa dura pero con las letras algo más apretujadas, renglones más largos y un formato más reducido que el de Doneval (320 páginas en total). He visto la portada de la edición original en Amazon y es una gozada, no tengo nada en contra de las ilustraciones de Juan Carlos Eguillor pero sería super de agradecer que Espasa Calpe (actualmente Planeta deAgostini) hiciera algo como El pájaro que da cuerda al mundo relanzando ambas obras juntas y con un acabado más ambicioso (con la portada original a ser posible), nos tentaría demasiado hacernos con algo así, y nos haría más fácil poder daros algún enlace de confianza para haceros con los libros.
Por el momento esperamos haber logrado llamar vuestra atención con Doneval y Favila (o con tantas otra sobras que hemos comentado), nos vemos en la siguiente entrada en el blog, vídeo en el canal, o ambos a la vez, que todo puede suceder. Muchas gracias por leer^^