Que Nier Autómata sea un excelente videojuego creo que a día de hoy a casi nadie se le escapa. A nosotros que vamos un poco con «retraso» jugándolo (no olvidemos es un juego de 2017) nos lo está pareciendo, aún estamos jugando bastante y todavía tenemos cosas por sacar, como hacer misiones y conseguir trofeos y tal y tal. Casualidades de la vida, lo hemos jugado seguidamente de Detroit Become Human (recordaros que fue regalado en la suscripción del plus hará ya como dos o tres meses), y al menos a mí se me hace irresistible encontrar ciertos puntos y temas de debate coincidentes entre uno y otro.
Nier Autómata Become Human
La temática de como las máquinas cobran «vida» y «conciencia» y «sentimientos» están muy presentes en ambas obras, digamos que es el tema central. El enfoque temporal de cada uno es a primera vista la primera diferencia que hay en ambos, Detroit Become Human sucede en un futuro más bien próximo mientras que Nier sucede en un futuro muy distante, también las situaciones son bien diferentes, en el primero la humanidad está más como lo conocemos hoy en día mientras que en Nier estamos casi erradicados de la faz de la tierra XD y tratamos con máquinas de combate volver a tomar posesión de nuestro planeta. En Detroit también se sirven de las máquinas, de los androides, de los casi humanos, para hacernos la vida más fácil, y genera todo un debate de lo que ello supone o puede suponer si en verdad, en nuestra existencia fuera del videojuego, llegáramos a una situación así donde las máquinas tuvieran «vida» y si esa «vida» sería bien usarla como un mero producto de consumo o como seres humanos de pleno derecho.
Se podría hacer un texto bastante extenso buscando similitudes entre ambos y ampliarlo con referencias a otras obras (en Xenosaga también tratan este tema con los realians), pero el motivo que me trae aquí a escribir es uno muy importante, uno plasmado en Nier Autómata que solamente es alcanzable por los japoneses y que, por desgracia, el resto de habitantes del planeta no podemos llegar a entender como ellos, y que por suerte o desgracia, es uno de los pilares argumentales de Nier Autómata tan importante como el argumento principal de la vida artificial.
«Watasino namaeni «san»ha tsukenakuteii»
Sucede muy al principio de Nier Autómata, 9S y 2B se conocen y 9S bien por educación bien porque él en el fondo es así, llama señorita a 2B. No tarda quizás ni diez segundos en que a 2B le chirria que le trate de señorita y le pide directamente y sin tapujos que deje de tratarla de señorita y que la llame por su nombre, 9S. Y es justamente ahí donde «nosotros» prácticamente toda la obra perdemos toda noción de lo que se cuece entre ellos.
A nadie se le escapa que a lo largo de la obra hay algún «choque» que otro entre 2B y 9S (2B es fría casi siempre con 9S y este muestra un trato más cálido), pero subyace totalmente para «nosotros» el resto de matices de su relación. Vale diréis, en si es una obra de amor entre dos androides, creo es lo que opina la inmensa mayoría a raíz de buscar fan art para ilustrar la entrada, pero en verdad no es así del todo ^^; Ahí es donde juega un factor fundamental el bunka japonés. Nier Autómata incluye como sátira más bien suave, la manera de la cultura japonesa de dirigirse a las personas, pero con los androides de YorHa y los robotitos característicos casi clónicos que moran el planeta como protagonistas. La obra está repleta de ella y los matices que ello conlleva desaparecen casi en su totalidad. Si, nos quedamos cerca con el déjame de tratarme de señorita y llámame «tu be» y que 9S trate por todos los medios de que le diga «nain», o algún «chiste» que otro de complicidad entre ellos y las operadoras, pero nos hemos quedado muy lejos de la relación entre «tsuu bii» y «nainnesu», por empezar por algo.
Mi japonés no me permite tampoco entender mucho pero he encontrado por ejemplo decir en el doblaje japonés momentos donde 9S tratar de sann a las tiendas y muchas cosas, y fue entonces cuando Kabochi me comentó que la cosa no quedaba ahí y que Nier Autómata estaba plagado de bunka. Seguramente que lo de los nombres en números y letras de los androides de YorHa habréis visto que hay un referente de rangos entre ellos, muy en la línea de los códigos de modelos de Detroit pero mucho mas corto y tratando de jugar con su pronunciación, hacer juegos de palabras y guiños «gerargicos» aderezados con el uso de bunka.
Lo que sucede en verdad en el momento «señorita» del inicio de Nier es que 2B le dice a 9B que es bien que deje de utilizar sann porque no es necesario para su nombre. Esto impacta de lleno en el corasonsito solitario de 9S dándole a entender algo que para nada siente 2B, e intenta acercarse más a ella. El añadir o quitar sann a su nombre sucede constantemente en toda la obra y los modelos S, con sentimientos más fuerte que el resto de los androides de YorHa, hace que 9S se confunda y añada sann alguna vez que otra, lo que ocasiona que a veces 2B se lie y a veces quite el sann a 9S, lo que ha sido alguna vez que otra como «nueve» a secas.
Nada nuevo bajo el Sol
No es la primera obra que sucede, ni la última que sucederá, que la traducción japonesa al resto de idiomas se pierden matices. Durante toda la obra, si pegas un poco el oído al doblaje japonés y a los subtítulos españoles, se siente a veces cambiar líneas de diálogo, líneas que no interfieren en la historia general pero si en la manera de expresarse y por lo tanto modifica ligeramente la personalidad del protagonista. Es común ver subtitulado palabrotas sustituyendo a frases de molestia que normalmente 9S dice, o el echo de que digan alguna frase corta como diciendo «menudo pillo» y sustituirla a «tenemos que averiguar que hacer» y otras tantísimas que se me escaparán (¿ojos que no ven, corazón que no siente?). Podríamos dejarlo pasar encasillándolo en el «aniki» de Tora y Rex en Xenoblade 2 y rezar por que no hayan echo ningún «makenaide» de Zelda, pero el eje central son 2B y 9S y su relación malentendida debido en parte al bunka, y dándolo carpetazo con un simple «no me llames señorita» o «dime solo nueve» duele un poco. Creo que los apelativos sann o chann están de sobra «superados» y entendidos por el gran publico videojueguil, lo veo igual que leer un manga de forma natural en su sentido de lectura original, forma parte ya de la cultura global así que, ¿por qué no un esfuerzo en haberlo plasmado de mejor manera o incluso haber dejado el sann?
En verdad no sé de que forma habrán echo en el doblaje inglés, tenemos la ¿manía? de seleccionar directamente al doblaje en japonés o en su defecto el español, así lo hemos echo siempre. En el caso de Zelda pudimos profundizar más gracias a la facilidad de poder cambiar el idioma a los recuerdos, pero como visteis no ofrecimos un desglose de todo cuando pensábamos que estaba regular, únicamente del echo más destacado como fue el de makenaide. No es nuestro «trabajo» corregir a los traductores ni obras de ningún tipo, en tal caso puntualizamos situaciones y las compartimos con vosotros. Siempre agradecemos el esfuerzo que supone cualquier localización y con Nier el sentimiento de agradecimiento es enorme. Nier es, por decirlo de alguna manera, una situación más que nos permite poner nombre a los problemas habituales de localizar una obra cualquier de japonés a cualquier otro idioma, en nuestro caso el español.
Esperamos haberos dado con esta entrada un poco más de luz en el concepto de Nier Autómata y la relación entre 9S y 2B, y si encima llamamos vuestra curiosidad para escuchar el doblaje en japonés y notar esos detalles mucho mejor.
Un saludo a todos y gracias por leer.
26 de agosto de 2019
Casualidades de la vida, ayer jugando la ruta de 9S nos topamos de nuevo con dos escenas bastante ilustrativas de lo que hemos contado aquí. En principio iba a intercalarlas en el texto pero como inicialmente no tenía intención de incluir ningún tipo de material gráfico, he creído conveniente incluirlas aparte. Aquí las tenéis: