Hay mamita que no se que escribir >< Realmente no sé que escribir ni como comenzar ><
La verdad es que llevo este mes y el anterior un poco ajetreados y aun sufro un poco el cansancio que acarreo de estos días. Cuando anoche ya por fin pudimos subir al server la versión 4 del manual aderezado de gramática japonesa, ni siquiera sentí esa alegría que suele darme cuando veo que una nueva versión es liberada, y mira que esta debería darme mucho con la cantidad de novedades tan chulas que trae. Quizás según vaya escribiendo, me entone un poquito y recobre esa alegría que tanto espero.
Veamos, ¿por dónde empiezo? Ah! podría empezar por el principio, la portada. Resulta que al ser el Rojo el tema principal en la primera parte del manual, las letras de la portada del manual son también rojas y por esa razón además, mucho del texto que aparecía en versiones anteriores, los encabezados y otras cosas, estaban coloreadas en dos tonos distintos de rojo. Al revisar el manual y cambiar la fuente, me di cuenta que el rojo no era realmente tan ayuda como habría esperado que fuese. Probé el azul, mucho más delicioso para la vista, y ahora todo el texto que antes aparecía en los dos tonos de rojo y los encabezados también, van en azul. Ese cambio me llevó a pensar que debería también cambiar el color de las letras de Siracusa de la portada, pero y_y sea por la razón que sea, no tenia los archivos necesarios para hacerlo y al final, entre eso y que a mi la portada me gusta tal y como está, al final he mantenido la de siempre, la que acompañó a la versión 2.0 (no es la del 1.0 por que hay ligeras diferencias). Además, la portada respira aire de fancine Siracusa, si la retocara eso y las fuentes, perdería esa esencia. Ya se que pixelan las letras, pero es una portada Siracusa, como la habría echo hace más de 19 años^^
Una vista aérea del primer Siracusa, que data de septiembre de 1995.
El manual aderezado es de todos los Siracusa, el que mas revisiones ha tenido y el que más tiempo ha llevado confeccionar. Pero era simplemente necesario hacerlo, pues los fallos que se han venido arrastrando desde el primer lanzamiento había que solventarlos, a fin de cuentas es un manual que pretende enseñar y por ello debe ser todo lo fiable posible que se pueda. La versión 4 además ha sido la primera versión que he impreso desde PDF y comparada con las otras, he de confesar que es la más fácil de leer de todas. La fuente ha echo mucho, a parte se ha ganado espacio por reglón ya que las fuentes japonesas también han sido reducidas para que sean armoniosas con el tamaño de la fuente occidental. Ya he hablado del color rojo y el cambio al azul, que lo hace aun más agradable a la vista, también he cambiado la fuente japonesa de los cuadros y los he arreglado para que las proporciones sean iguales para todos los casilleros. Varios cuadros también han sido reconfeccionados, como el de la página 24; otros tantos ejemplo verificados, como el de la página 85 que llevaba muchas versiones mal escrito; se han rellenado los espacios en blanco con algunos detalles bastante curiosos, como el principio de ももたろう incluido en la página 25; todos los ejemplos que incluyen 来る tiene su correspondiente lectura en furigana, como el de la página 46; los kanjis que no tenían su lectura también tiene su correspondiente furigana, como los ejemplos de final de la página 70; el cuadro de la página 82 de los verbos あげる、くれる y もらう también los he pegado un buen repaso, así como el de la 95 y otros tantos más… y cerca de 50 errores han sido corregidos.
Ha habido mucho trabajo por medio y entre eso y otras cosas, no puedo recordar con exactitud todos los errores corregidos y los cambios efectuados y_y solo sé que ahora mismo es el manual de gramática japonesa libre más completo de cuantos pueda haber en la red. El único «fallo» que tiene Siracusa 3#s ahora mismo es que es exigente con el lector, seguramente a muchos les echará atrás el echo de que todos los ejemplos y todo el material hayan sido redactados en japonés y no haya una sola lectura en ro-maji. Si hablamos del manual como manual para conocer el idioma, no debería implicar tener que meter a la fuerza por los ojos la escritura japonesa, pone la dificultad varios escalones por encima del que quiera mínimamente conocer el idioma. Takoyaki888 en ese sentido es un complemento indispensable pues aquí no hemos parado de ofrecer material para acercar lo más posible el idioma a todo el mundo, hacer uso de los dos implicaría no tener que hacer una versión del manual escrito enteramente en ro-maji, pero seguramente terminaré por hacerlo antes o después.
Hablando de complementos, el manual trae consigo un pequeño regalo^^ aunque ahora que caigo, ayer no lo subimos al server y_y Bueno, hare una solución de momento intermedia hasta que podamos solventarlo, por lo menos que podáis disfrutar desde ya mismo de todo el contenido.
Al final si que he arrancado a escribir >< Bueno, ya por último deciros que el manual es de libre difusión, que podéis compartirlo tantas veces como queráis, alojarlo en vuestro servidor y cuantas cosas creáis convenientes hacer con él, únicamente al ser un fanzine, un manual, sin ánimo de lucro, os rogaría que de imprimirlo y distribuirlo, no os lucréis con él en absoluto. En España en la papelería de mi barrio, impreso en b/n y encuadernado en canutillo han sido 13 euros, un precio bastante modesto la verdad, cualquier cosa que cobréis por encima de ello ><
Ya para concluir, los archivos están justamente debajo de estas líneas. Solo tenéis que hacer clic en las imágenes y estaréis a un paso o dos como mucho para poder descargarlos^^ Espero que los disfrutéis mucho y que los saquéis mas provecho aún^^ prometo pensar seriamente la opción de lanzar una nueva versión del manual escrita en ro-maji, pero no os prometo nada.
Un saludo a todos y gracias por leer^^